For Sashels…
بهر آن میلست در ماده به نر
تا بود تکمیل کار همدگر
میل اندر مرد و زن حق زان نهاد
تا بقا یابد جهان زین اتحاد
میل هر جزوی به جزوی هم نهد
ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
شب چنین با روز اندر اعتناق
مختلف در صورت اما اتفاق
روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند
لیک هر دو یک حقیقت می تنند
هر یکی خواهان دگر را همچو خویش
از پی تکمیل فعل و کار خویش
زانک بی شب دخل نبود طبع را
پس چه اندر خرج آرد روزها
bahr-e-an meilast dar madeh beh nar
ta bud takmil kar-e-hamdegar
meil andar-e-mard o zan haqq zan nehad
ta baqa yabad jahan zin ettehad
meil-e-har jozui beh jozui ham nehad
ze ettehad-e-har do towlidi zahad
shab chenin ba ruz andar-e-etenaq
mokhtalef dar surat amma ettefaq
ruz o shab zaher-e-do zedd o dashmanand
leik har do yek haqiqat mitanand
har yeki khahan degar ra hamchu khish
az pay takmil-e-fe’el o kar-e-khish
zank bi shab dakhl nabud tabe’ ra
pas che andar-e-kharj arad ruzha
/purpose [of]/that/desire/is/in/female/for/male/
/so [that]/was/complete/work/[of] each other/
/desire/into/man/and/woman/Truth/from it/put/
/so [that]/survive/[would] be/world/from this/union/
/desire [of]/one part/to/one part/also/placed/
/from/union/both/a product/give/
/night/the same/with/day/in/embrace/
/different/in/form/but/unison/
/day/and/night/appear/contrary/and/enemies/are/
/but/both/one/truth/… [proclaim]/
/each one/wants/[the] other/just like/self/
/for/completion [of]/action/and/work/[of] itself/
/from that/without/night/income/[would] not be/nature/[to]/
/then/what/[into]/outside/spend/days/
Woman’s desire and man’s
exist to complete each others’ work.
From the absolute, desire emanates
into each
For the world of form to be preserved.
The desire of one incompleteness for the other
likewise exists
so that from their union, newness is born.
Just like this, night embraces day.
Opposite in form, always already one.
To the senses day and night appear in contrast to each other.
But both silently attest to the same sweet truth.
Each desires the other as its own self
to complete some hidden purpose.
And as for human nature,
without night,
what income would it receive?
Without that sweet shared mystery,
its days would have nothing to expend.
Mowlana Jalaluddin Mohammad Balkhi ‘Rumi’ — Mathnawi III 4414-20
–translation by halewi

