Desire | بهر آن میلست

For Sashels…

بهر آن میلست در ماده به نر
تا بود تکمیل کار همدگر
میل اندر مرد و زن حق زان نهاد
تا بقا یابد جهان زین اتحاد
میل هر جزوی به جزوی هم نهد
ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
شب چنین با روز اندر اعتناق
مختلف در صورت اما اتفاق
روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند
لیک هر دو یک حقیقت می تنند
هر یکی خواهان دگر را همچو خویش
از پی تکمیل فعل و کار خویش
زانک بی شب دخل نبود طبع را
پس چه اندر خرج آرد روزها

bahr-e-an meilast dar madeh beh nar

ta bud takmil kar-e-hamdegar

meil andar-e-mard o zan haqq zan nehad

ta baqa yabad jahan zin ettehad

meil-e-har jozui beh jozui ham nehad

ze ettehad-e-har do towlidi zahad

shab chenin ba ruz andar-e-etenaq

mokhtalef dar surat amma ettefaq

ruz o shab zaher-e-do zedd o dashmanand

leik har do yek haqiqat mitanand

har yeki khahan degar ra hamchu khish

az pay takmil-e-fe’el o kar-e-khish

zank bi shab dakhl nabud tabe’ ra

pas che andar-e-kharj arad ruzha

/purpose [of]/that/desire/is/in/female/for/male/

/so [that]/was/complete/work/[of] each other/

/desire/into/man/and/woman/Truth/from it/put/

/so [that]/survive/[would] be/world/from this/union/

/desire [of]/one part/to/one part/also/placed/

/from/union/both/a product/give/

/night/the same/with/day/in/embrace/



/but/both/one/truth/… [proclaim]/

/each one/wants/[the] other/just like/self/

/for/completion [of]/action/and/work/[of] itself/

/from that/without/night/income/[would] not be/nature/[to]/


Woman’s desire and man’s

exist to complete each others’ work.

From the absolute, desire emanates

into each

For the world of form to be preserved.

The desire of one incompleteness for the other

likewise exists

so that from their union, newness is born.

Just like this, night embraces day.

Opposite in form, always already one.

To the senses day and night appear in contrast to each other.

But both silently attest to the same sweet truth.

Each desires the other as its own self

to complete some hidden purpose.

And as for human nature,

without night,

what income would it receive?

Without that sweet shared mystery,

its days would have nothing to expend.

Mowlana Jalaluddin Mohammad Balkhi ‘Rumi’ — Mathnawi III 4414-20

–translation by halewi


Leave a comment

Filed under language and linguistics, note to future generations, note to self, persian, philosophy and metaphysics, religion, soul food, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s